Правила за компютърната терминология


Повече от десетина години търся изгубен текст, на който попаднах във времето на ентусиастите, превеждащи първите команди за графичен потребителски интерфейс от английски на български.
От форум, който се загуби без следи, нито кешираните страници на Гугъл издават някогашното му съществуване, нито моите купища дискети и дискове могат да проговорят, за да ми помогнат да открия спомените си.
Намери се начин да разгледам сайт, който се доближава до смисъла на дебата, който търся, даже има още по-разширени описания на грешките и заблужденията при компютърната терминология.
И при превеждането от неправилен английски на по-коректен български.
Съдържанието на един раздел от сайта е:
Чести грешки и трудности при превод

  • Грешки заради многозначни думи
  • Избор на дума по прилика вместо по смисъл
  • Излишни чужди думи при налични български
  • Подражаване на английската пунктуация
  • Подражаване на английския словоред
  • Проблеми при атрибутивна употреба на съществителни
  • Разни
  • Смесване на понятия
  • Advertisements

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s