Еднодневки
Има ли смисъл да се прави всеобщо достояние произведение на детската фантастика, останало над петдесет години след създаването си като смътен спомен за онези, които са били съвременници на появата му?
Класификацията „детска“ фантастика е условна.
А сега се налага да направя списък на погрешните думички, които в българското издание на книгата от 1977 година вероятно не са били погрешни:
проблясна
За съжаление, точно тази дума има особености и в речника ми от 1972 г. (седмо стереотипно издание) е посочено:
проблясвам (но: проблесна).
От електронния речник научаваме:
пробля̀свам — непреходен глагол от несвършен вид (тип 186ii)
Значение
проблясваш, несв. и проблесна, св.
1. Блясвам от време на време, с прекъсвания. Лампа проблясва в мрака.
2. Прен. Проявявам се, показвам се, изяснявам се от време на време. В очите и проблясваше любов.
прибледня
И в хартиения ми справочник, и в
този
Речник на българския език
пребледня
1. пребледня — мин. св. вр., 2 л., ед. ч.пребледня е производна форма на пребледнея (мин. св. вр., 2 л., ед. ч.).
2. пребледня — мин. св. вр., 3 л., ед. ч.пребледня е производна форма на пребледнея (мин. св. вр., 3 л., ед. ч.).
се вижда, че с ПРИ- думата е грешна.
Да се надявам ли още на авторов нюанс? – И то, когато творбата е преведена?
Мога да допусна, че преводачът и редакторът са се подвели по руския правопис, в случая:
Гианэя страшно побледнела.
Очевидно, не е влияние от руската дума :).
И така, предстои ми още изследователска дейност. Докато огледам и другите думички.
Ако книжката беше еднодневка, щеше ли да я има в няколко рускоезични библиотеки?
Колко щастливо незнаеща съм, с нищожно малкия брой фантастични произведения, които съм прочела досега.
Опазил ме Ангелът ми от манията! 🙂 …