За поетичните преводи







Пропуснат коментар за събитие, в което участниците бяха около 50 ученици от цялата страна, от различни класове, владеещи повече или по-малко поне един чужд език.
Три часа превод на поетичен текст, за което вече споменах.
Какво можеше да си носи всеки участник – речник. Дали ще е срамно, дали е допустимо, дали останалите участници ще имат подготовка с речниците – това се питахме и съответно попитахме преди да потеглим за София на 13 май 2011, петък.
Оказа се, че „отново мама е права“ 🙂 😦 – твърде постоянен извод. Е, не винаги съм права, но за мъкнене на книги, пък били и речници – не се замислям особено. Нали книжката винаги ще ти даде още идеи, за разлика от компютърния речник, където не си длъжен да гледаш съседни думички, не прелистваш случайно през други фрази, на които ще попаднеш именно докато търсиш с очи, а не с мишката и програмираните алгоритми за търсене!
Разбира се, имаше и друга подробност – трябваше да ги повозим 350 километра по шосето, за да се проумее полезността на такива занимания. Но и това е трупане на опит.
А дебелите томове помогнали и на една от участничките, която е превеждала от два различни чужди езика – в останалото ѝ време се опитала да използва дебелия том за превода си от английски.
Мисля, не е грешка да се мъкнат книжни речници, ама големи тухли са, все пак!
Документирано!
[07-07-2011]

Advertisements

2 comments

  1. Краси

    Тъкмо се събуждам от изморителен сън, поради което не гарантирам верността на източника, но мисля, че Атанас Далчев е казал, че за добрия превод ти трябват отлични познания по твоя език, а не по този, от които превеждаш.

    Така и не прочетох преводи, които са правили хлапетата, въпреки голямото ми желание. В някакъв смисъл, един такъв превод може да е начална (или утвърждаваща) крачка в едно прекрасно, а и трудно изкуство, което на практика е поезията. Дали Анна ще сподели някои свои преводи?

    • zelenkroki

      Тя има твърде кратък списък – освен трите клипа, които преведе за конкурса, в последния ден, буквално и в последните минути на денонощието, наскоро получих текст към още един клип, този.
      Вероятно ще си сложа и предишните в моя блог, за да не я задължавам да рекламира себе си в нейния. Поне засега тя така разбира подобни публикации, като „фукане“.
      Вчера ми прати файл с превод на прозаично хумористично тълкуване за различията между жените и мъжете (пак по мое настояване).
      Но всъщност, доколко смелостта да покажеш, че познаваш родния си език толкова добре, че и да превеждаш, ще се запази – не смея да предполагам.
      Труден е българският език, а самото четене отново се измества от по-важни занимания… да страдаме за българския волейбол, например. 🙂 😦
      Някак, още по-далечно е намерението да се превежда мерена реч. Стоят ми едни записи наживо от беседата с проф. Щурбанов и си чакат реда…

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s